domingo, 29 de julio de 2012

Un drama nuevo de Manuel Tamayo y Baus.




Manuel Tamayo y Baus, Un drama nuevo, ed. de Julio Checa (Madrid: Biblioteca Nueva, 2002), p. 123.

"- Shakespeare: Engendra ruindades la emulación; mas por ella vence el hombre imposibles. Déjala revolcarse en el fango, que alguna vez se levantará hasta las nubes".

       Sin haber alcanzado todavía el final finalísimo del drama nuevo de Tamayo y Baus, recojo las palabras que Don Guillermo pronuncia en la pieza de 1867 (representada por vez primera en el Teatro de la Zarzuela el 4 de mayo de 1867), para contradecirlas, del mismo modo que, previsiblemente, hará el dramaturgo español.
Verdades dice, como siempre ha hecho, Shakespeare en sus palabras, pero verdades dice si pensamos en la representación como dependencia directa de la realidad (o, dicho de otro modo, de la relación unidireccional entre el texto original y su traducción/copia/adaptación). Pero ¿qué ocurre si la "emulación" es más real que el propio objeto representado, o si la copia supera al original (como se insinúa en Copie Conforme de Abbas Kiarostami)? Entonces la representación teatral, en este caso, no sería grandiosa sólo cuando eleva el vuelo y alcanza las nubes, sino que lo sería siempre en cuanto que realidad absoluta.

Al fin y al cabo, no hay nada más real que la ficción. 


martes, 5 de junio de 2012

El problema de la culpa de Karl Jaspers, 1965.

"Pero la pasividad sabe de su culpa moral por cada fracaso que reside en la negligencia, por no haber emprendido todas las acciones posibles para proteger a los amenazados, para aliviar la injusticia, para oponerse".

domingo, 3 de junio de 2012

Carol de Patricia Highsmith, 1952.

" - Me gusta. - ¿El qué? -preguntó Therese. - Me gusta que alguien me envíe una tarjeta de Navidad, alguien que no conozco. Así deberían ser las cosas en Navidad. Y este año me gusta aún más".


No estoy loca.

lunes, 7 de mayo de 2012

Palabras de...

"I know not what tomorrow will bring" fueron las palabras que Pessoa escribió en una hoja de papel el día antes de fallecer.


Ellos saben algo que nosotros desconocemos.

domingo, 11 de marzo de 2012

Cómo comenzar una novela II

Cierto, todos nosotros somos una traducción. Un código diferente y diferenciado, desconocido para los demás que debe ser, necesariamente, traducido. Todos juntos formamos una gran torre de Babel de lenguas y cuerpos esperando a ser comprendidos. El problema es que nadie nos ha enseñador a traducirnos, así que estamos condenados a no entendernos.

sábado, 10 de marzo de 2012

O que é isso, companheiro? de Fernando Gabeira, 1979.

"Você diz que vai resistir, você parte para resistir, mas o que você vai fazer, de verdade, é fugir".

Los realmente valientes son aquellos que se atreven a decir la verdad. Fernando Gabeira, O que é isso, companheiro?, dice la verdad.

XLVII, Alberto Caeiro (Fernando Pessoa).



Num dia excessivamente nítido,
Dia em que dava a vontade de ter trabalhado muito
Para nele não trabalhar nada,
Entrevi, como uma estrada por entre as árvores,
O que talvez seja o Grande Segredo,
Aquele Grande Mistério de que os poetas falsos falam. 

Vi que não há Natureza,
Que Natureza não existe,
Que há montes, vales, planícies,
Que há árvores, flores, ervas,
Que há rios e pedras,
Mas que não há um todo a que isso pertença,
Que um conjunto real e verdadeiro
É uma doença das nossas idéias. 

A Natureza é partes sem um todo.
Isto é talvez o tal mistério de que falam. 

Foi isto o que sem pensar nem parar,
Acertei que devia ser a verdade
Que todos andam a achar e que não acham,
E que só eu, porque a não fui achar, achei.

Lo bueno de la poesía es que es literatura, pero también todo lo demás.